Accueil > BLAGUES-L > Archives 1999 >


Date: Thu, 21 Oct 1999 10:22:54 -0400 (EDT)
From: Eau Hellephe
Subject: BLAGUES-L: Traduction de termes informatiques

De: Jean-Francois Gauvin
Subject: L'OLF va y ware...

Comme on le sait déjà, les anglais sont très forts sur la terminologie du
"ware " en informatique (shareware, hardware, freeware, software, Netware,
etc ..). 

Comme tous ces termes sont en anglais, quelqu'un de l'Office de la langue
française a pensé de les traduire en français. 

Voici ce que ça donne :

Abreuvware   : serveur de réseau
Assomware    : logiciel très difficile à comprendre
Aureware     : procédure de sortie d'un logiciel
Baigneware   : logiciel de nettoyage du disque rigide
Boudware     : logiciel dédié à la méditation
Cherware     : logiciel qui coûte la peau des fesses
Cibware      : logiciel mal fait qui nous fait sacrer lorsqu'on l'utilise
Coulware     : réseau local d'une entreprise
Dépotware    : poubelle de Windows
Dortware     : logiciel plate à dormir debout
Égoutware    : logiciel qui filtre les données inutiles
Embauware    : logiciel dédié à l'archivage de longue durée
Entonware    : logiciel de compression de données
Isolware     : logiciel d'application électorale
Manware      : logiciel destiné aux personnes riches
Mirware      : logiciel de copie
Mouchware    : logiciel antivirus
Oratware     : logiciel dont il faut prier pour espérer qu'il fonctionne
Purgatware   : logiciel dont il faut s'en confesser après utilisation
Promontware  : logiciel d'observation
Promouvware  : logiciel de démonstration
Rotisware    : salle d'informatique mal climatisée
Suppositware : logiciel de merde
Tirware      : logiciel spécialisé dans le rangement des dossiers
Tupperware   : réunion de directrices de plusieurs entreprises
Vatferware   : logiciel de contrôle d'accès



Accueil > BLAGUES-L > Archives 1999 >