Date: Thu, 21 Oct 1999 10:22:54 -0400 (EDT) From: Eau Hellephe Subject: BLAGUES-L: Traduction de termes informatiques De: Jean-Francois Gauvin Subject: L'OLF va y ware... Comme on le sait déjà, les anglais sont très forts sur la terminologie du "ware " en informatique (shareware, hardware, freeware, software, Netware, etc ..). Comme tous ces termes sont en anglais, quelqu'un de l'Office de la langue française a pensé de les traduire en français. Voici ce que ça donne : Abreuvware : serveur de réseau Assomware : logiciel très difficile à comprendre Aureware : procédure de sortie d'un logiciel Baigneware : logiciel de nettoyage du disque rigide Boudware : logiciel dédié à la méditation Cherware : logiciel qui coûte la peau des fesses Cibware : logiciel mal fait qui nous fait sacrer lorsqu'on l'utilise Coulware : réseau local d'une entreprise Dépotware : poubelle de Windows Dortware : logiciel plate à dormir debout Égoutware : logiciel qui filtre les données inutiles Embauware : logiciel dédié à l'archivage de longue durée Entonware : logiciel de compression de données Isolware : logiciel d'application électorale Manware : logiciel destiné aux personnes riches Mirware : logiciel de copie Mouchware : logiciel antivirus Oratware : logiciel dont il faut prier pour espérer qu'il fonctionne Purgatware : logiciel dont il faut s'en confesser après utilisation Promontware : logiciel d'observation Promouvware : logiciel de démonstration Rotisware : salle d'informatique mal climatisée Suppositware : logiciel de merde Tirware : logiciel spécialisé dans le rangement des dossiers Tupperware : réunion de directrices de plusieurs entreprises Vatferware : logiciel de contrôle d'accès